« Tengai Makyō: Ziria ». Le JRPG de Red Entertainment reçoit un patch de traduction en anglais, trente-quatre ans après sa sortie sur PC Engine CD-ROM²

Tengai Makyō: Ziria est le premier JRPG jamais sorti sur CD-ROM.

Nouvelle victoire de l’accessibilité ! Trente-quatre ans après son lancement sur PC Engine CD-ROM², Tengai Makyō: Ziria bénéficie d’un patch de traduction en anglais signé LIPEMCO! Translations. Ce JRPG de Hudson Soft, édité par Red Entertainment, initialement sorti le 30 juin 1989, n’avait jamais été localisé. Il s’agit pourtant d’un immense classique, point de départ d’une série longtemps considérée comme ce qui se faisait de mieux dans le genre au Japon. Le titre se distingue par ses scènes animatiques entièrement doublées, sa bande-son signée Ryuichi Sakamoto et son écriture teintée d’humour.

Télécharger | Le patch de traduction en anglais

Le joueur incarne le bien-nommé Ziria, descendant du Clan du Feu qui a jadis protégé Jipang de Masakado. De nombreuses années plus tard, cette terre paisible est à nouveau menacée par le Culte de Daimon qui souhaite resusciter le démon.

Ce que l’on sait de Tengai Makyō: Ziria

Bande-annonce

Captures d’écran

Traduction réalisée par LIPEMCO! Translations.

Description

Extrait de la description sur Romhacking.net

Il y a très longtemps, au milieu des mers de l’Extrême-Orient, existait un pays mystique appelé Jipang. Un endroit magnifique et terrible où dieux et démons, merveilles et horreurs, hommes et bêtes coexistaient dans une étrange et fantastique harmonie. Mais cette harmonie est menacée lorsqu’une religion étrangère, le Culte de Daimon, arrive sur les côtes du pays et commence à se répandre à travers le pays. Ses chefs ont pour objectif de voler les âmes humaines afin de faire revivre le démon scellé Masakado et de transformer Jipang en leur propre utopie. Ziria, le héros issue du clan du feu qui a scellé Masakado, arrêtera-t-elle les Daimonistes ? Ou la beauté orientale de Jipang brûlera-t-elle dans les flammes de l’enfer démoniaque ?

Tengai Makyou : Ziria est le premier opus de la série Tengai Makyou. Publié par Hudson Soft pour le système PC-Engine CD-ROM² en 1989, il s’agit du premier jeu de rôle jamais publié sur CD et a servi de vitrine pour le nouveau média, avec des graphismes élaborés et des jeux de voix bien au-delà de ce que tout autre titre concurrent pouvait offrir. Son succès l’a amené à devenir le premier d’une série populaire, dont très peu de titres sont sortis en dehors du Japon.

L’histoire de Space Harrier de 1985 à aujourd’hui

L'histoire de Space Harrier de 1985 à aujourd'hui

Souhaitez-vous soutenir Actua ? Alors découvrez notre ouvrage consacré au chef-d’œuvre de Yū Suzuki : L’histoire de Space Harrier de 1985 à aujourd’hui. Retour sur la Terre des Dragons pour redécouvrir cette légende de SEGA, qui a défini le genre du rail shooter. Bonne lecture et merci pour votre soutien !

Acheter le livre | L’histoire de Space Harrier de 1985 à aujourd’hui (13,70 €)

Laisser un commentaire

S'il vous plaît, entrez votre commentaire !
S'il vous plaît entrez votre nom ici

À lire aussi

b.l.u.e. Legend of water. Un patch de traduction en anglais est désormais disponible

Hilltop vient de partager son patch de traduction pour b.l.u.e. Legend of water. Tous les éléments du jeu sont désormais localisés en anglais, tant les textes que les vidéos. Pour rappel, le titre est sorti le 9 juillet 1998 sur PlayStation, au Japon uniquement.

Test d’« Our World Is Ended. » sur Switch. Un roman visuel de science-fiction qui a pour thématique la réalité virtuelle

Les grands thèmes de la science-fiction sont souvent abordés en roman visuel. Snatcher possède un univers proche de celui de Blade Runner, Steins;Gate s'articule autour du voyage dans le temps… Our World Is Ended. est le nouveau jeu issu de ce croisement, et il s’attaque à un autre sujet : la réalité virtuelle.

Des fans traduisent en anglais le premier Sakura Taisen

Sorti sur Saturn en 1996 avant d'être porté sur Dreamcast, PlayStation 2, PSP et PC, le premier épisode de Sakura Taisen n'est jamais sorti du Japon et n'a jamais été traduit, ni par Sega, ni par des fans. Iwakura Productions répare cette erreur de l'histoire en publiant un patch de traduction en anglais pour la version Saturn, renommée Sakura Wars pour l'occasion et pour coller à la marque internationale.